Job 31:32

غَرِيبٌ لَمْ يَبِتْ فِي الْخَارِجِ. فَتَحْتُ لِلْمُسَافِرِ أَبْوَابِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —

Veren's Contemporary Bible

(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)

和合本 (简体字)

Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.

Croatian Bible

Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.

Czech Bible Kralicka

nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.

Danske Bibel

De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;

Dutch Statenvertaling

Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.

Esperanto Londona Biblio

هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

Finnish Biblia (1776)

Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

French Traduction de Louis Segond (1910)

der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.

Haitian Creole Bible

בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃

Modern Hebrew Bible

मैंने सदा अनजानों को अपने घर में बुलाया, ताकि उनको रात में गलियों में सोना न पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;

Malagasy Bible (1865)

Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

Maori Bible

Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

Romanian Cornilescu Version

El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.

Swedish Bible (1917)

Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,

Philippine Bible Society (1905)

–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ξενος δεν διενυκτερευεν εξω ηνοιγον την θυραν μου εις τον οδοιπορον

Unaccented Modern Greek Text

Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اجنبی کو باہر گلی میں رات گزارنی نہیں پڑتی تھی بلکہ میرا دروازہ مسافروں کے لئے کھلا رہتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit

Latin Vulgate