Job 31:8

أَزْرَعْ وَغَيْرِي يَأْكُلْ، وَفُرُوعِي تُسْتَأْصَلْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.

Veren's Contemporary Bible

就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。

和合本 (简体字)

neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!

Croatian Bible

Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.

Czech Bible Kralicka

da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!

Danske Bibel

Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!

Dutch Statenvertaling

Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.

Esperanto Londona Biblio

آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.

Finnish Biblia (1776)

Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

French Traduction de Louis Segond (1910)

so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.

Haitian Creole Bible

אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃

Modern Hebrew Bible

तो मेरी उपजाई फसल अन्य लोग खा जाये और वे मेरी फसलों को उखाड़ कर ले जायें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.

Malagasy Bible (1865)

Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

Maori Bible

gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.

Polish Biblia Gdanska (1881)

então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!

Romanian Cornilescu Version

Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.

Swedish Bible (1917)

Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.

Philippine Bible Society (1905)

Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

να σπειρω, και αλλος να φαγη και να εκριζωθωσιν οι εκγονοι μου.

Unaccented Modern Greek Text

то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو پھر جو بیج مَیں نے بویا اُس کی پیداوار کوئی اَور کھائے، جو فصلیں مَیں نے لگائیں اُنہیں اُکھاڑا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

seram et alius comedat et progenies mea eradicetur

Latin Vulgate