Job 31:23

لأَنَّ الْبَوَارَ مِنَ اللهِ رُعْبٌ عَلَيَّ، وَمِنْ جَلاَلِهِ لَمْ أَسْتَطِعْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.

Veren's Contemporary Bible

因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。

和合本 (简体字)

Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.

Croatian Bible

Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.

Czech Bible Kralicka

Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!

Danske Bibel

Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.

Esperanto Londona Biblio

چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.

Finnish Biblia (1776)

Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.

Haitian Creole Bible

כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैंने तो कोई वैसा बुरा काम नहीं किया। क्यों? क्योंकि मैं परमेश्वर के दण्ड से डरता रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hiszen *úgy* rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

Maori Bible

For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.

Romanian Cornilescu Version

Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Tanrı’dan gelecek beladan korkarım, O’nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο παρα του Θεου ολεθρος ητο εις εμε φρικη και δια την μεγαλειοτητα αυτου δεν ηθελον δυνηθη να ανθεξω.

Unaccented Modern Greek Text

Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسی حرکتیں میرے لئے ناممکن تھیں، کیونکہ اگر مَیں ایسا کرتا تو مَیں اللہ سے دہشت کھاتا رہتا، مَیں اُس سے ڈر کے مارے قائم نہ رہ سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui

Latin Vulgate