Job 31:29

«إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرِحْتُ بِبَلِيَّةِ مُبْغِضِي أَوْ شَمِتُّ حِينَ أَصَابَهُ سُوءٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —

Veren's Contemporary Bible

我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;

和合本 (简体字)

Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,

Croatian Bible

Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?

Czech Bible Kralicka

Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld

Danske Bibel

Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;

Dutch Statenvertaling

Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?

Esperanto Londona Biblio

هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?

Finnish Biblia (1776)

Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.

Haitian Creole Bible

אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃

Modern Hebrew Bible

“जब मेरे शत्रु नष्ट हुए तो मैं प्रसन्न नहीं हुआ, जब मेरे शत्रुओं पर विपत्ति पड़ी तो, मैं उन पर नहीं हँसा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

Maori Bible

Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,

Romanian Cornilescu Version

Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?

Swedish Bible (1917)

Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;

Philippine Bible Society (1905)

“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αν εχαρην εις τον αφανισμον του μισουντος με, η επεχαρην οτε ευρηκεν αυτον κακον

Unaccented Modern Greek Text

Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مَیں کبھی خوش ہوا جب مجھ سے نفرت کرنے والا تباہ ہوا؟ کیا مَیں باغ باغ ہوا جب اُس پر مصیبت آئی؟ ہرگز نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

Latin Vulgate