Job 31

pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.