Job 30

nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
frater fui draconum et socius strutionum
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.