Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
annuit oculis terit pede digito loquitur
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.