Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.