Job 31

pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.