Job 30

nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
frater fui draconum et socius strutionum
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.