Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
annuit oculis terit pede digito loquitur
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.