Proverbs 5

fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.