Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.