Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
concident eum amici divident illum negotiatores
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.