Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
concident eum amici divident illum negotiatores
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae