Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
annuit oculis terit pede digito loquitur
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.