Job 31

pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.