Proverbs 16

Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur