Job 41

Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
concident eum amici divident illum negotiatores
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae