Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.