Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.