Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.