Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.