Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.