Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
 Min son, akta på min vishet,  böj ditt öra till mitt förstånd,
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
 så att du bevarar eftertänksamhet  och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar,  och halare än olja är hennes mun.Ps. 55,22. Ords. 6,24.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört  och skarp såsom ett tveeggat svärd.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
 Hennes fötter styra nedåt mot döden  till dödsriket draga hennes steg.Ords. 2,18. 7,27.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
 Livets väg vill hon ej akta på;  hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
 Så hören mig nu, I barn,  och viken icke ifrån min muns tal.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
 Låt din väg vara fjärran ifrån henne,  och nalkas icke dörren till hennes hus.
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
 Må du ej åt andra få offra din ära,  ej dina år åt en som hämnas grymt;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
 må icke främmande få mätta sig av ditt gods  och dina mödors frukt komma i en annans hus,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
 så att du själv på sistone måste sucka,  när ditt hull och ditt kött är förtärt.
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan,  huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst,  och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är,  mitt i församling och menighet.3 Mos. 20,10. 5 Mos. 22,24.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
 Drick vatten ur din egen brunn  det vatten som rinner ur din egen källa.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan,  dina vattenbäckar på torgen?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
 Nej, dig allena må de tillhöra,  och ingen främmande jämte dig.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
 Din brunn må vara välsignad,  och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;Pred. 9,9
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen,  hennes barm förnöje dig alltid,  i hennes kärlek finne du ständig din lust.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna?  Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?Syr. 9,9.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade,  och på alla hennes stigar giver han akt.Job 34,21. Ords. 15,3. Jer. 16,17. 32,19. Hebr. 4,13.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar  och fastnar i sin egen synds snaror.Ps. 9,17.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig;  ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.