Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.