Job 31

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.