Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.