Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.