Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.