Luke 22

Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.