Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.