Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.