Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.