Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.