Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.