Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.