Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.