Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.