Job 31

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.