Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.