Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.