Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.