Luke 22

Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Et étant sorti, il pleura amèrement.
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.