Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.