Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
ای فرزندم، آیا ضامن همسایه‌ات شده‌ای و به‌خاطر شخص غریبه‌ای قول داد‌ه‌ای؟
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
آیا با دست خود، خودت را به دام انداخته‌ای و به‌خاطر قولی که داد‌ه‌ای گرفتار شده‌ای؟
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
ای فرزندم، در این صورت اسیر شده‌ای. پس هرچه می‌گویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
تا این کار را نکرده‌ای نخواب و حتّی لحظه‌ای آرام ننشین.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
مردم تنبل باید از زندگی مورچه‌ها عبرت بگیرند.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
آنها نه رهبر دارند و نه فرمانده،
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می‌کنند.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
شخص تنبل تا چه هنگام می‌خوابد و چه وقت بیدار خواهد شد؟
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
او می‌گوید: «اندکی بیشتر می‌خوابم و کمی استراحت می‌کنم!»
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
امّا وقتی‌که خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله می‌کنند.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
مردمان پست و بی‌ارزش همیشه و همه‌جا دروغ می‌گویند.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
چشمک می‌زنند و حرکاتی می‌کنند که تو را فریب بدهند.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
همیشه فکرشان پر از نقشه‌های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله می‌کند و آنها را طوری شکست می‌دهد که دیگر چاره‌ای نداشته باشند.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
ای فرزند من هرچه پدرت می‌گوید انجام بده و آنچه مادرت می‌گوید فراموش مکن.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
سخنان آنها را پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش و آنها را در قلبت حفظ کن.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
اوامر آنها مانند چراغی روشن است و سرزنش‌های ایشان طریق زندگی را به تو می‌آموزد.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان فریبندهٔ او دور می‌کنند.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام می‌شود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می‌شود.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
آیا می‌توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
آیا کسی می‌تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
همینطور کسی‌که با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
مردم دزدی را که به‌خاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی‌کنند؛
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
امّا اگر دستگیر شود، باید هفت برابر آن چه دزدیده جریمه بدهد. باید هرچه دارد بدهد.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
امّا مردی که با زن شوهردار زنا می‌کند، کاملاً بی‌شعور است. زیرا او جان خود را از بین می‌برد.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
رسوایی و کتک نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
زیرا حسادت خشم شوهر را برمی‌انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
هیچ چیز او را راضی نمی‌کند و به هیچ قیمتی نمی‌توان رضایت او را به ‌دست آورد.