Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.