Proverbs 6

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.