Job 31

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.