Job 41

Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!